নয়াদিল্লি: তামিল এবং তেলেগু চলচ্চিত্রের সাফল্যের পরে, যার ডাব করা সংস্করণগুলি সারা দেশে গ্রহণযোগ্যতা পেয়েছে, মারাঠি, বাংলা এবং গুজরাটির মতো অন্যান্য শিল্পের প্রযোজক এবং স্টুডিওগুলিও একাধিক ভাষায় চলচ্চিত্র ডাব করার চেষ্টা করছে।
জি স্টুডিওস মারাঠি পিরিয়ড ড্রামা প্রকাশ করেছে সর্বত্র শিব গত দিওয়ালি হিন্দি ও দক্ষিণী ভাষায় ডাব করা হয়েছিল। সম্প্রতি একটি ওড়িয়া ছবি এসেছে দমন এছাড়াও একটি হিন্দি মুক্তির চেষ্টা করেছিল, যখন ভোজপুরি চলচ্চিত্র প্রেমিক হিন্দি, তামিল এবং তেলেগু ভাষায় মুক্তি পাওয়া ছবিটি ইন্ডাস্ট্রিতে প্রথম।
মঙ্গেশ কুলকার্নি, বিজনেস হেড, জি স্টুডিওস, মারাঠি, বলেছেন, “স্ট্রিমিং প্ল্যাটফর্মগুলি লোকেদেরকে তাদের নিজস্ব ব্যতীত অন্য অঞ্চলের সামগ্রীর সাথে পরিচয় করিয়ে দিয়েছে, এবং এখন প্রত্যেকেই এমন সামগ্রী চেষ্টা করার জন্য উন্মুক্ত যেগুলি তারা পরিচিত নয়।” বহুভাষিক প্রকল্পে, কুলকার্নি বলেন এবং সেই অনুযায়ী VFX এবং বাজেট বাড়াবেন। সর্বত্র শিবকোনওরকম প্যান-ইন্ডিয়া স্বীকৃতি সহ একজন প্রধান অভিনেতা থাকা আরও সাহায্য করতে পারে।
শিরোনামের আরেকটি মারাঠি ছবি মুক্তি দেবে সংস্থাটি ঘরের গান বিরিয়ানি এই এপ্রিলে এটি অন্যান্য ভাষায় ডাব করবে এবং ব্যাপক প্রকাশ নিশ্চিত করবে।
প্রযোজক আনন্দ পণ্ডিত, যার কাছে তার পরবর্তী কন্নড় প্রকল্পের অধিকার রয়েছে৷ ক্যাপচার একাধিক ভাষায়, তিনি বলেছিলেন যে তিনি বিভিন্ন বাজারে রিমেক বা বিভিন্ন ভাষায় ডাব করার সিদ্ধান্ত নেবেন। “বিষয়টি হল যে মুভি দর্শকরা আজ ভাষা অজ্ঞেয়বাদী, এবং ওটিটি প্ল্যাটফর্মগুলিও দর্শকদের সাবটাইটেল সহ ধৈর্যশীল করে তুলেছে। যদি একটি গল্প ভালভাবে তৈরি করা হয় এবং চতুরতার সাথে প্রচার করা হয়, তবে এটি এমন বাজারগুলিতে টোকা দেবে যেগুলি কয়েক বছর আগে একটি অপরিচিত পরিবেশ বা সংস্কৃতির অভিজ্ঞতার জন্য উন্মুক্ত ছিল না। এটা সত্য যে ডাবিং একটি অঞ্চলের অন্তর্নিহিত নির্দিষ্ট রূপক এবং হাস্যরসকে ক্যাপচার করতে পারে না, তবে চলচ্চিত্রের বিশ্বব্যাপী সাফল্য যেমন আরআরআর এবং পাঠান দেখায় যে অনুবাদে কিছু জিনিস হারিয়ে গেলেও সিনেমার শক্তি সারা বিশ্বের মানুষকে সংযুক্ত করে। নিঃসন্দেহে, প্রযোজকরা এখন বিপুল রাজস্ব উপার্জনের সম্ভাবনা দ্বারা অনুপ্রাণিত এবং তাদের চলচ্চিত্রগুলিকে সীমাহীন, বিশ্বব্যাপী দর্শকদের কাছে নিয়ে যেতে অনুপ্রাণিত। , তারা বলেছিল. পণ্ডিত তার গুজরাটি ছবি ডাব করার কথা বিবেচনা করেছেন শুধুমাত্র নারী মায়েরা এবং ট্রন এক্কা হিন্দিতে অতীত
নিশ্চিতভাবে বলা যায়, ছোট আঞ্চলিক ভাষা শিল্পের জন্য সবচেয়ে বড় চ্যালেঞ্জ স্টার পাওয়ারের অনুপস্থিতি। তামিল বা তেলেগু চলচ্চিত্র তারকাদের বিপরীতে, যারা বছরের পর বছর ধরে স্যাটেলাইট টেলিভিশনে তাদের চলচ্চিত্রের ডাব সংস্করণ থেকে লাভ করে, এই অভিনেতারা তাদের বাড়ির বাজারের বাইরে খুব কমই পরিচিত। মারাঠি চলচ্চিত্র নির্মাতা অক্ষয় বরদাপুরকর বলেছেন, “আমরা সকলেই স্ক্রিপ্ট এবং পরিচালক খুঁজছি যারা বহুভাষিক চলচ্চিত্রের জন্য বাজেট এবং ধারণার সাথে সুবিচার করতে পারে, কিন্তু আমরা নিশ্চিত নই যে আমাদের প্রচেষ্টা সত্যিই ফল দেবে।” সিনেমা বলা হয় ছত্রপতি তারারানী যে তিনি হিন্দিতে ডাবিং করার কথা ভাবছেন। “কোন সন্দেহ নেই যে তামিল এবং তেলেগু চলচ্চিত্র নির্মাতারা যা করেছে তা আমরা সবাই করতে চাই,” তিনি যোগ করেছেন।
সব ধরা শিল্প সংবাদ, ব্যাংকিং খবর এবং লাইভ মিন্টের আপডেট। ডাউনলোড পুদিনা খবর অ্যাপ প্রতিদিন গ্রহণ করতে বাজার আপডেট,